مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در مؤسسات رسمی

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در مؤسسات رسمی

افراد به دلایل مختلفی مثل ارسال مدرک، ارسال رزومه خود برای شرکت‌های خارجی و … نیاز به خدمات دارالترجمه دارند، اما آیا در مورد مراحلی که در این مؤسسات طی می‌شود تا یک مدرک تحصیلی ترجمه شوند، اطلاعی دارند؟ آیا می‌دانند که باید مدرک یا گواهینامه تحصیلی آن‌ها از چه مراحلی بگذرد تا به عنوان یک مدرک ترجمه شده رسمی قابل ارائه باشد؟

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در مؤسسات رسمی و دارای مجوز

همه ما می‌دانیم که مدرک تحصیلی چقدر مهم است و بعد از زحمات زیاد در پایان دوره آموزشی در دانشگاه، مراکز علمی یا … به دانشجویان و کسانی که در این دوره‌ها شرکت کرده‌اند، اهدا می‌شود. اگر کسی بخواهد مدرکی که بعد از تلاش برای شرکت در کلاس‌ها و دادن آزمون نهایی بدست آورده را در یک کشور دیگر که زبان آن با زبان رسمی کشور خودش متفاوت است، استفاده کند، باید اقدام به ترجمه مدارک تحصیلی کند. البته منظور ما از ترجمه، ترجمه رسمی است.

در نظر داشته باشید که ترجمه مدارک فقط برای خروج از کشور نیست، بلکه ممکن است فردی در یک کشور خارجی تحصیل کرده باشد، حال بخواهد برای ادامه کار یا زندگی خود از مدارک بدست آمده در کشور خود استفاده کند، نیاز دارد که از خدمات ترجمه رسمی ایتالیایی، آلمانی، روسی یا … استفاده کند.

مراحل عمومی ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی به صورت کلی عبارت است از:

  • گرفتن مدارک از دانشگاهی که در آن تحصیل کرده‌اید همراه با دانشنامه، ریز نمره و برگه تسویه حساب به صورت کامل
  • دریافت تاییده مدارک تحصیلی از مؤسسه یا مرکز علمی که در آن اقدام به تحصیل کرده‌اید
  • ترجمه مدارک توسط یک مؤسسه رسمی که دارای مجوزهای لازم باشد
  • به تأیید رساندن مدارک تأیید شده توسط سازمان‌ها و نهادهایی مانند دادگستری و وزارت خارجه

در ادامه به صورت مختصر هر مرحله را برای شما شرح خواهیم داد:

گرفتن مدارک از دانشگاهی که در آن تحصیل کرده‌اید همراه با  دانشنامه، ریز نمره و برگه تسویه حساب به صورت کامل

هنگامی که در یک دانشگاه درس خواندید و مدرک و گواهی آن را دریافت کردید، لازم است که برای ترجمه در ابتدای کار دانشنامه، ریز نمرات و برگه تسویه حساب را از دانشگاه دریافت کنید. شاید با توجه به نوع دانشگاهی که در آن درس می‌خوانید (دولتی، نیمه دولتی، غیر انتفاعی، علمی کاربردی و…) نوع و شیوه دریافت این مدارک متفاوت باشد.

دقت داشته باشید که دانشگاه‌ها بعد از پایان تحصیل شما مدرکی تحت عنوان گواهی موقت پایان تحصیل به شما ارائه می‌کنند که به هیچ عنوان در هیچ مؤسسه‌ای قابل ترجمه نبوده و اعتباری برای این دارالترجمه‌های رسمی ندارد. به عنوان مثال اگر با گواهی نامه موقت پایان تحصیل برای رشته معماری به یک دارالترجمه ایتالیایی مراجعه کنید، نباید توقع داشته باشید که این مؤسسه مدارک شما را به صورت رسمی ترجمه کنند!

دانشجویانی که به صورت روزانه در دانشگاه‌های دولتی و سراسری اقدام به تحصیل می‌کنند از امکانات رایگانی برخوردار می‌شوند به همین دلیل قبل از دریافت مدارک خود به صورت رسمی نیاز دارند تا یک برگه تحت عنوان برکه لغو تعهد خدمت رایگان دریافت کنند. در اینجا معمولاً با توجه به شرایط فرد، راه‌های متفاوتی بوجود می‌آید.

راهکارهای مبتنی بر شرایط هر فرد عبارت است از:

  • داشتن سابقه کار: اگر در جایی سابقه کار دارید، معمولاً می‌توانید با ارائه سوابق خود مبتنی بر بیمه برگه لغو تعهدات رایگان را از دانشگاه دریافت کنید. معمولاً بر اساس میزان سابقه کار، مواردی مانند تعهد خدمت رایگان بررسی می‌شود! اگر مقدار سابقه کاری مبتنی بر بیمه شما کمتر از حد انتظار باشد، مابه‌التفاوت آن محاسبه می‌شود که باید به دانشگاه پرداخت کنید.
  • نداشتن سابقه کار: افرادی که سابقه کار ندارند با ثبت درخواست در محلی که در آن مدرک تحصیلی خود را دریافت کرده‌اند، می‌توانند بعد از محاسبه دانشگاه برای تعهد خدمت و پرداخت آن به دانشگاه، اقدام به دریافت مدرک خود کنند.
  • ارائه گواهی عدم کاریابی: مورد آخری که وجود دارد این است که یک گواهی تحت عنوان عدم کاریابی به دانشگاه ارائه کنید به این صورت که ابتدا در سامانه اداره کاریابی وزارت کار ثبت نام کنید. اگر بعد از 6 ماه کاری مناسب شما پیدا نشود، این گواهی به شما ارائه می‌شود که می‌توانید با ارائه آن به دانشگاه به صورت کاملاً رایگان مدارک تحصیلی خود را دریافت کنید.

اگر ترم آخر دانشگاه هستید، بخوانید!

افرادی که در حال تحصیل در ترم آخر دانشگاه هستند و می‌خواهند مدارک خود را به یک کشور دیگر ارائه کنند، نیاز دارند تا ریز نمرات به زبان انگلیسی را از دانشگاه دریافت کنند تا به صورت موقت مشکل تحصیل آن‌ها حل شود. (البته این موضوع نیاز این دسته از افراد به ترجمه رسمی را حل نمی‌کند و تنها یک راه حل موقتی است!)

دریافت تاییده مدارک تحصیلی از مؤسسه یا مرکز علمی که در آن اقدام به تحصیل کرده‌اید

هنگامی که مدارک خود را دریافت کردید، کار شما تمام نمی‌شود، بلکه باید ابتدا توسط سازمان یا نهادی که از آن مدارک را دریافت کرده‌اید، تأیید شوند. با توجه به نوع دانشگاه یا مرکز علمی که در آن تحصیل کرده‌اید، مراحل تاییده می‌تواند متفاوت باشد، به عنوان مثال اگر مدرک تحصیل پزشکی داشته باشید باید از وزارت بهداشت برای تأیید مدارک تحصیلی خود کمک بگیرید. همچنین اگر در دانشگاه آزاد اسلامی تحصیل کرده باشید، محل مراجعه شما برای گرفتن تاییده نهایی متفاوت خواهد بود.

ترجمه مدارک توسط یک مؤسسه رسمی که دارای مجوزهای لازم باشد

با توجه به کشور یا دانشگاه مقصدی که قصد دارید مدارک خود را به آن ارائه کنید، انتخاب مؤسسه می‌تواند متفاوت باشد. برای مثال شخصی که می‌خواهد به کشور ایتالیا مدارک خود را ارسال کند، نیاز دارد تا به یک دارالترجمه رسمی زبان ایتالیایی مراجعه کرده و از خدماتی که در اختیارش می‌گذارند، استفاده کند. در اینجا معمولاً ارائه اصل مدارکی که در بالاتر گفتیم به علاوه فتوکپی آن‌ها به تعداد نسخه‌های مورد نیاز و فتوکپی پاسپورت الزامی است.

هزینه ترجمه رسمی در این مؤسسات بر اساس نرخ نامه تصویب شده توسط قوه قضاییه انجام می‌شود. در اینجا فقط توجه به یک نکته ضروری است و آن این که تنها مؤسسات دارالترجمه رسمی که دارای مهر مترجم رسمی هستند، می‌توانند مدارک را به صورتی ترجمه کنند که توسط دادگستری، سفارتخانه‌ها و … به صورت کامل تأیید شوند.

معرفی یکی از بهترین دارالترجمه‌های زبان ایتالیایی که می‌توانید به آن مراجعه کنید

دارالترجمه رسمی زبان ایتالیی الوند
دارالترجمه رسمی زبان ایتالیی الوند

اگر در انتخاب دارالترجمه رسمی زبان ایتالیایی شک کرده‌اید، می‌توانید با مراجعه به مؤسسه دارالترجمه رسمی زبان ایتالیایی الوند که به عنوان یکی از بهترین مؤسسه‌های ترجمه ایتالیایی شناخته می‌شود، خدمات مورد نیاز خود را در کوتاه‌ترین زمان ممکن دریافت کنید. برای اطلاعات بیشتر می توانید به سایت دارالترجمه رسمی الوند به آدرس alvandtranslation.com مراجعه فرمایید.

این مؤسسه با سابقه و فعال و دارای کد 1195 قوه قضائیه به صورت رسمی فعالیت داشته و در این حوزه می‌تواند به شما کمک کند که در این زمینه بهترین خدمات را با سرعت زیاد دریافت کنید.

نظر شما در مورد مراحل ترجمه مدارک تحصیلی در دارالترجمه رسمی چیست؟ آیا تجربه‌ای در این زمینه دارید؟ با ما و دیگر خوانندگان مطالب خود را در این حوزه به اشتراک بگذارید.

نوشته های مرتبط
یک پاسخ بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.فیلد های مورد نیاز علامت گذاری شده اند *